Acalmando a Mente
Muito conhecimento conduz à
super-atividade;
É melhor acalmar a mente.
Quando mais você considera, maior
é a perda;
É melhor unificar a mente.
O pensamento excessivo
enfraquece a vontade;
Quando mais você sabe, mais a
sua mente fica confusa.
Uma mente confusa faz surgir
a irritação;
O enfraquecido obstruirá o
caminho.
Não diga que não há mal
nisso;
A dor resultante pode durar
para sempre.
Não pense que nada há a
temer;
As calamidades agitam-se como
as bolhas em uma panela fervente.
A água gotejando
incessantemente
Preencherá os quatro oceanos.
As manchas de poeira não
varridas
Se tornarão as cinco montanhas
[Ching-shan, Pei-shan,
Nan-shan, a montanha do rei Ashoka e T'ai-po-shan]
Proteja os galhos para salvar
as raízes;
Apesar de ser uma questão
pequena, não é trivial.
Feche os sete orifícios [os dois olhos, os dois ouvidos, as duas narinas e a
boca],
Fecha os seis sentidos [a visão, a audição, o olfato, o paladar, o tato e a
consciência]
Não preste atenção às formas,
Não ouça os sons.
Ouvindo os sons, você se
torna surdo;
Observando as formas, você se
torna cego.
A literatura e a arte
Nada mais são que mosquitos
ocupados no ar;
A técnica e a habilidade,
Uma lamparina solitária ao
sol.
Aqueles capazes e talentosos
São realmente companheiros
estúpidos.
Descartando o puro e o
simples,
Eles afogam muita beleza.
A consciência é um cavalo
indomado,
A mente é um macaco teimoso.
Se a mente estiver
superativa,
O corpo ficará doente e
morrerá.
A conduta errônea termina na
delusão;
Aqueles que seguem por este
caminho tornam-se atolados na lama.
Considerar a habilidade como
preciosa
É chamado "confusão".
Exagerar a indelicadeza e a
habilidade arqueada
Não conduz à grande virtude.
De muita fama, mas com pouca
contribuição,
Suas reputações
desintegram-se rapidamente.
Meramente ler livros
Não é de valor duradouro.
Ser orgulhoso internamente
Traz a inimizade dos outros.
Usar a fala
Ou palavras escritas
Para ganhar o louvor dor
outros
É algo muito repulsivo.
O que as pessoas comuns
consideram como auspicioso
O sábio toma como mal.
O deleite obtido é
passageiro,
Mas a tristeza é duradoura.
Esteja consciente das sombras
e rastros;
Quando mais você os deixar,
melhor.
Sentando-se ereto à sombra de
uma árvore,
Nem rastros nem sombras
permanecem.
As preocupações do nascimento
e o estresse da velhice
São produtos dos seus
próprios pensamentos.
Se o pensamento da mente for
terminado,
O nascimento e a morte serão
cortados para sempre.
Não morto, não nascido,
Sem forma ou nome,
O caminho é vazio e
tranqüilo.
Os fenômenos miríades são
iguais.
O
que é de valor?
O
que é barato?
Onde
está a vergonha ou a glória?
O
que é excelente ou inferior?
Como
pode haver pesado e leve?
O céu claro coloca pureza na
vergonha.
Nenhum brilho compara-se ao
sol brilhante.
Estável como o monte T'ai,
Firme como um muro dourado.
Respeitosamente apresento
este poema a todos os virtuosos,
De modo que este caminho
permaneça para sempre.
(Adaptado de Sheng-yen, The poetry of enlightenment: Poems by ancient
Ch'an Masters. Elmhurst: Dharma Drum Publications, 1987. Pág. 9-12.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Por favor leia antes de comentar:
1. Os comentários deste blog são todos moderados;
2. Escreva apenas o que for referente ao tema;
3. Ofensas pessoais ou spam não serão aceitos;
4. Não faço parcerias por meio de comentários; e nem por e-mails...
5. Obrigado por sua visita e volte sempre.